One of the first miracles recorded in the New Testament is the virgin birth of Jesus Christ.
According to Matthew 1:22-23, Isaiah
prophesied about the virgin birth in Isaiah 7:14. However, some in the scholarly community
(particularly those within the atheistic and
agnostic segments) deny that Isaiah was prophesying about a virgin birth. Isaiah 7:14 reads as
follows in three separate translations:
Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall
conceive, and bear a son, and shall call his
name Immanuel (ASV, emp. added).
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and
bear a son, and shall call his name
Immanuel (KJV, emp. added).
Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive
and bear a son, and shall call his name
Imman'u-el (RSV, emp. added).
The difficulty with the prophecy in Isaiah 7:14 lies in the Revised Standard Version’s
translation of the verse, which renders
the Hebrew word ‘almâ as “young woman.” The American Standard and King
James Versions render
‘almâ as “virgin.” If the correct translation of the verse is “
young woman,” then Matthew
misquotes and misuses a section of Isaiah. According to Sam Gibson, a former-believer-turned-skeptic and author of the website
Cygnus’ Study Debunking the Bible, the Bible cannot be true since, “there is not one
prophecy in the Bible that cannot be
explained away through rational, chronological, interpretive or other methods without relying on
the supernatural” (2001). If
Isaiah is not a prophecy at all, then others like Mr. Gibson will fall from Christianity, citing
the Bible as unreliable.
Those who are opposed to the interpretation of Isaiah 7:14 as a prophetic passage referring to
a virgin birth claim that ‘
almâ does not mean “virgin,” and that the word used exclusively for “
virgin” is the Hebrew word
betûlâ. Both of these claims, however, are inaccurate. A careful look at the
etymological and semantical aspects of
these two words actually documents the fact that there is no single-word-meaning for either Hebrew
term.
According to John Walton, one of the translations of ‘almâ is “young
woman,” but there are certain
nuances to the Hebrew term. After examining all occurrences of the word, and looking briefly at
its etymology, Walton gave the
lexigraphical definition of ‘almâ as “one who has not yet borne a child and
as an abstraction refers to the
adolescent expectation of motherhood.” In application to Isaiah 7:14, he admitted that
virginity seemed to be implied (1997a,
3:415-418). As to the claim that, if Isaiah had meant virgin, he would have used
betûlâ, Walton refutes that as
well. He says that betûlâ is a “social status indicating that a young girl
is under the guardianship of her
father, with all the age and sexual inferences that accompany that status” (1997b, 1:783). If
the passage was a prophecy of
the virgin birth of Jesus, then betûlâ would not apply since Mary, while not
yet married per se to Joseph, was
nonetheless no longer under the guardianship of her father.
The Septuagint renders ‘almâ in Isaiah 7:14 as parthenos, which means
“a female of marriageable age
with focus on virginity” (Danker, 2000, p. 777). Concerning the Septuagint translation of the
Hebrew, Dohmen noted:
It is unlikely that the LXX [Septuagint] tried to import the
concept of a virgin birth, a familiar idea in many religious traditions, into Isa. 7:14. It is
also possible that the unusual
translation of the LXX is an attempt to accommodate the meaning of the text
as altered by both the redaction and
the reception of the original prophetic oracle (2001, 10:160, emp. added).
The translators of the Greek Septuagint rendered ‘almâ as parthenos,
which generally means
“virgin,” instead of neanis, which generally means “young woman”
(Danker, p. 667). Jerome, in his
translation of the Bible into Latin, rendered parthenos as virgo, which usually
means “virgin” (Dohmen,
10:160). It is interesting that the translators of the Septuagint took the thought of the Hebrew
passage and translated it into a Greek
word for “virgin.” Since they worked about two hundred years before Christ was born,
then the translators of the Septuagint
could not have been trying to “fit” scripture to a Christian viewpoint, but instead were
merely giving the correct
translation for the passage. Of the passage in Isaiah 7:14, H.D.M. Spence and Joseph Exell made
the following observations:
The rendering “virgin” has the support of the best modern Hebraists, as
Lowth, Gesenius, Ewald, Delitzsch, Kay.
It is observed with reason that unless ’almah is translated “virgin,” there
is no announcement made worth of the
grand prelude: “The Lord himself shall give you a sign—Behold!” The Hebrew, however, has
not “a virgin” but
“the virgin” (and so the Septuagint, h parthenos), which points to some
special virgin, preeminent above all
others (1962, 10:128, emp. in orig., italicized Greek words transliterated from Greek characters
in orig.).
The point is well made that Isaiah was emphasizing a special birth, worthy of being considered
a sign from God. With that in mind,
the logical translation for ‘almâ is “virgin.”
Besides Isaiah 7:14, ‘almâ is used in Genesis 24:43, Exodus 2:8, Psalm 68:25,
Proverbs 30:19, Song of Solomon 1:3
and 6:8. In an examination of the passages using the word ‘almâ, H.C. Leupold
concluded that it “cannot be
denied that such a one is to be classified as a virgin” (1988, 1:156). James Coffman drew an
identical conclusion in his
Commentary on Isaiah, citing Homer Hailey’s conclusion that the word ‘almâ
, as used in the Old Testament,
must be referring to a virgin (1990, p. 75). J. Gresham Machen, in his classic book, The Virgin
Birth of Christ, indicated that
“there is no place among the seven occurrences of ‘almah in the Old Testament
where the word is clearly used of a
woman who was not a virgin” (1980, p. 288).
In Genesis 24:43, the word ‘almâ refers to Rebekah, who we know from Genesis
24:16 was a virgin (which,
incidentally, is designated by the term betûlâ). So here both
betûlâ and ‘almâ
are used to refer to a virgin girl. In Exodus 2:8, ‘almâ refers to Miriam, the
elder sister of Moses. There is
nothing in scripture to indicate that his sister was married at that time. In fact, it appears
that she was not married and still
living at home; therefore, ‘almâ likely is referring to her virgin condition.
The Psalm 68:25 reference uses
‘almâ to designate young girls who were playing timbrels in what appears to be a
religious parade or ceremony. It is
highly unlikely that these girls were not virgins, since it would be uncommon for either a married
woman or an unchaste girl to be
involved in such a procession. Proverbs 30:19 is a little harder to decipher, but it appears that
it is referring to intercourse
between a man and a woman. [“There are three things which are too wonderful for me, yea, four
which I know not: the way of an
eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and
the way of a man with a
maiden.”] However, it is impossible to ascertain from the verse whether or not the woman was
a virgin. From the context of Song of
Solomon 1:3 (“Thine oils have a goodly fragrance; thy name is as oil poured forth; therefore
do the virgins love thee”),
‘almâ can refer only to a virgin. Song of Solomon 6:8 (“There are
threescore queens, and fourscore concubines,
and virgins without number”) also is obviously referring to virgins, as opposed to the queens
and concubines who have lost their
virginity.
In Matthew 1:18-25, the apostle Matthew provided a divinely inspired commentary, citing Isaiah
7:14 as a prophecy fulfilled by the
virgin birth of Jesus Christ. “Now all this was done, that it might be fulfilled which was
spoken of the Lord by the prophet, saying, ‘Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall
call his name Emmanuel, which being
interpreted is, God with us’ ” (Matthew 1:22-23, emp. added).
Therefore, the only conclusion that one can draw respecting the available evidence is that the
Hebrew word ‘almâ,
as used in Isaiah 7:14 and elsewhere in the Bible, is properly rendered “virgin.” The
term does not always mean virgin in
non-biblical writings, nor do analogous terms of other Semitic languages necessitate this
translation. Nevertheless, in biblical usage,
the only example that can be found is of a young woman whose virginity is intact. Leupold
commented:
The translation “virgin,” therefore, deserves to be moved out of the margin
[referring to the marginal
translation of ‘almâ as “virgin” that the RSV
gives] and
into the text; and the translation “young woman” merits no more than marginal status
(1988, 1:157).
While correct on certain other translation points, the translators of the RSV
made an erroneous judgment in
the case of Isaiah 7:14.
REFERENCES
Coffman, James Burton (1990), Commentary on Isaiah (Abilene, TX: Abilene Christian
University Press).
Danker, Fredrick William (2000), A Greek-English Lexicon of the New Testament and other
Early Christian Literature (Chicago,
IL: University of Chicago Press).
Dohmen, C. (2001), “‘almâ, ‘elem,” Theological
Dictionary of the Old Testament (Grand
Rapids, MI: Eerdmans), 10:154-163.
Gibson, Sam (2001), “Cygnus’ Study—The Prophecy Challenge,” Cygnus’
Study Debunking the Bible, [On-line],
URL: http://www.cygnus-study.com/prophecy.shtml.
Leupold, H.C. (1988), Exposition of Isaiah (Grand Rapids, MI: Baker).
Machen, J. Gresham (1980), The Virgin Birth of Christ (Grand Rapids, MI: Baker).
Spence, H.D.M. and Joseph Exell (1962), The Pulpit Commentary (Grand Rapids, MI:
Eerdmans).
Walton, John (1997a), “‘alûmîm, ‘elem,
‘almâ,” New International
Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis (Grand Rapids, MI: Zondervan), 3:415-419.
Walton, John H. (1997b), “betûlâ,” New International Dictionary
of Old Testament Theology and
Exegesis (Grand Rapids, MI: Zondervan), 1:781-784.
Copyright © 2002 Apologetics Press, Inc. All rights reserved.
We are happy to grant permission for items in the "Alleged Discrepancies" section to be reproduced in their entirety, as long as the following stipulations are observed: (1) Apologetics Press must be designated as the original publisher; (2) the specific Apologetics Press Web site URL must be noted; (3) the authors name must remain attached to the materials; (4) any references, footnotes, or endnotes that accompany the article must be included with any written reproduction of the article; (5) alterations of any kind are strictly forbidden (e.g., photographs, charts, graphics, quotations, etc. must be reproduced exactly as they appear in the original); (6) serialization of written material (e.g., running an article in several parts) is permitted, as long as the whole of the material is made available, without editing, in a reasonable length of time; (7) articles, in whole or in part, may not be offered for sale or included in items offered for sale; and (8) articles may be reproduced in electronic form for posting on Web sites pending they are not edited or altered from their original content and that credit is given to Apologetics Press, including the web location from which the articles were taken.
For catalog, samples, or further information, contact:
Apologetics Press
230 Landmark Drive
Montgomery, Alabama 36117
U.S.A.
Phone (334) 272-8558
http://www.apologeticspress.org